Summertime. Ритм уплыл - но межстрочье. кажется. сохранилось.Летний полдень,И жизнь беспечальна.Играет форель,и хлопок высок на полях.Отец твой богат,мать все еще красива.И не о чем плакать. дитя,Не плачь.Придет день,когда ты проснешьсяс песней на устах.Ты расправишь крылья - и взлетишьв небеса.И до этого дня ничто не ранит тебя,пока хранят тебя твои мать и отец.(Перевод мой)
Мне нравится. И вроде даже не особо уплыл. Скажите. а "Go drink. Moses" вы не пробовали переводить? (или мы на ты?) Это не праздный вопрос :) Очень нужен перевод с хотя бы минимальным попаданием в ритм. Хотя бы первого куплета и припева. Но найти нигде не могу. а самой. боюсь. слабо.
Предложение "перейти на ты" (если мы еще не) отвергнуть не в силах :)Я вообще специально переводом занимаюсь нечасто - просто пробило сочетанием вот этого - этого - ,а также блюза-как-состояния-рассудка и некоторой степени алкогольного опьянения ввиду как вышеперечисленного. так и прочего."Моисея" с сохранением ритма - "ну и задачки вы. барин. ставите!"Там же в рефрене сразу минимум шесть слогов вместо четырех.Даже если Моисея транскрибировать как Мойшу. что. согласись. уже потеря.Но дуду бумать.
> "ну и задачки вы. барин. ставите!"Ну дык. Если бы это было просто. наверняка бы кто-то уже сделал! ;)Ага. про Мойшу я тоже думала. Но тогда вся торжественность пропадает."И сказал Бог:Слушай,Моше,Топай в Египет живей,И скажи там гадам -Отпустить мой народ!" %))Спасибо! Если что-то хорошее в голову придет - будет здорово.
Forex Groups - Tips on Trading
Related article:
http://a-beorning.livejournal.com/65842.html
comments | Add comment | Report as Spam
|