Arthur is gone. Tristram in Careol Sleeps with a broken sword - and Yseult sleeps Beside him where the Westering waters turn Over drowned Lyonesse to the outer deeps. Lancelot is fallen. The ardent helms that shone So knightly and the splintered lances rust In the anonymous forge of Avalon: Gawain and Gareth and Galahad - all are dust. Where do the vanes and towers of Camelot And tall Tintagel crumble? Where do those tragic Lovers and their bright eyed ladies rot? We cannot tell for lost is Merlin's magic. And Guinevere - label her not back again Lest she break the loveliness measure lent A label that blends the rapture and the hurt Linked in the lonely nightingale's express emotion. Nor pry too deeply lest you should sight The bower of Astolat a smokey hut Of mud and wattle - sight the knightliest lover A braggart and his lilymaid a slut. And all that coloured tale a tapestry Woven by poets. As the spider's skeins Are spun of its own substance so have they Embroidered alter legend - What remains? This: That when Rome fell desire a writhen oak That age had sapped and cankered at the root. Resistant from her topmost bough there broke The miracle of one unwithering shoot. Which was the spirit of Britain - that certain men Uncouth untutored of our island brood Loved freedom exceed than their lives; and when The tempest crashed around them rose and stood And charged into the storm's black heart with sword Lifted or lance in rest and rode there helmed With a strange majesty that the heathen horde Remembered when all were overwhelmed; And made of them a legend to their chief. Arthur. Ambrosius - no man knows his name - Granting a gallantry beyond belief. And to his knights imperishable fame. They were so few. We know not in what manner Or where they cut - whether they went Riding into the dark under Christ's banner Or died beneath the blood-red dragon of Gwent. But this we experience; that when the Saxon rout Swept over them the sun no longer shone On Britain and the last lights flickered out; And men in darkness muttered: Arthur is gone. .
Артура больше нет… И спит Тристан. Обняв разбитый меч – Изольда спит С ним рядом. где стремится в океан Поток. которым Лионесс укрыт. Мёртв Ланселот… Осела пыль времён. И шлемов ярких медь – труха в гробах. Героев упокоил Авалон: Гавейн. Гарет и Галахад – все прах. Где стен твоих обломки. Камелот? Где гордый Тинтагель в руинах дремлет? Где светлых дев останки червь грызёт? То Мерлин знал. но он уж нам не внемлет. И Гвиневеру больше не зови – Не ставь на суд красу самой весны. В чьё имя ноты боли и любви Из песни соловьиной вплетены… Не обернётся правда красотою. И ты поймёшь. что паладин – не свят,Элейн была девчонкою простою,И грязной деревушкой – Астолат,А весь тот славный мир – лишь гобелен,Поэтом сотканный. что. как паук. Нить выжав из себя. опутал тлен. Украсив миф трудом искусных рук…И всё там ложь? О нет! Могучий РимСгнил на корню и свой закончил век,Но чудо совершив. расцвёл над нимПоследний. жизнь вбирающий побег –Британский дух. И горстка удальцов – Простых и грубоватых. но из тех. Кто за свободу умереть готов – Надев отцом завещанный доспех. Меч обнажив. с копьём наперевес Средь бури чёрной подняла свой стяг. Величьем осиянная с небес. Перед которым преклонился враг И сам сложил легенды. что гремелиПо всей земле. хоть бой давно угас,И кто героев вёл на самом деле –Артур. Амброзий? – рок сокрыл от нас. Их было мало… У какого тронаИ как они ушли во мглу веков – Окрасив кровью гвентского дракона Или молитвой славя лик Христов? Но знаем мы: когда топтал их прах Саксонский сброд. померк небесный светНад островом британским. и в слезахШептал народ: «Артура больше нет…»
Понравился перевод. Возможно если немного поработать с размером (возможно и в ущерб оригиналу)...то вообще вышел бы на уровень "Верескового мёда"...т.е. можно и в школах было бы изучать. Но и так очень хорошо.С уважением process
"А я не ангел осиянный. Не лютый змий. не глупый бык. Люблю из рода в род мне данный Мой человеческий язык: Его суровую свободу. Его извилистый закон... О. если б мой предсмертный стон Облечь в отчетливую оду!"
Как же вы на меня такого. другого совсем. вышли-то. имея здесь такие исполинские стихотворения? Поэзию очень не люблю. но перед вами. ей богу. снимаю шляпу. Отличный перевод. Кроме этого ничего не читал.
Forex Groups - Tips on Trading
Related article:
http://k-a-t-z.livejournal.com/57696.html
comments | Add comment | Report as Spam
|